DH110

DH110 Assignment 3: User Research

Carlie Huang, Spring 2023

Main Design Challenge

What is the main activity your project would support the users in accomplishing?

What is the basic need involved for that activity?

What are the traditional/current solution(s) to satisfy the needs?

What are the limitations that possibly would be improved with (digital) technology?

Target Users

What are the characteristics of users?

In which context (where, why, under which conditions) would the users do that activity?

What would the users usually do in order to complete that activity?

Research Methods

Research Data

Research Insights

:one: Spoken fluency obtained from childhood does not necessarily correspond with reading/writing fluency.

I can speak Hindi very naturally and think of the phrase. I think the difficult part is translating the sounds I know into the actual script because then there’s more strict rules and it’s not always exactly the same. So I guess I found it out the best I can and then check on Google Translate if I’m not sure, and I can use the English keyboard, but it’s set to Hindi and then that will spell check for me in the other language.

:two: Regional differences can make a difference in making language sound natural.

I would say it in a different way. That’s the only thing. I wouldn’t say the B-E-E-T word. I would say C-H-A-L. So there’s some differences. Yeah. And I think I’m not 100% sure if that’s, like, a regional thing because my knowledge is very much just based off just my parents, what they say.

:three: Harder-to-translate items, such as video, images with text, etc. can make people feel disconnected from their groups.

I think sometimes it makes me definitely more disconnected from the group because I can’t respond to everything and engage with everything. It’s kind of like I’m just like observing a bunch of things and there’s some things that I get.

:four: Effective communication via translation is hard because not all language is literal. I think sometimes, like, sometimes I know how to convey things more easily in English, but I need to say some of the meaning— some things end up getting lost in translation, I think, because language isn’t just like the literal translation, but also whatever the cultural sayings, the phrases and the understanding.

:five: Current translation models do not sound organic.

I don’t think I’m going to use it day to day like that. I think I use translate to unpack things, but not to generate my own thing. It doesn’t always sound that organic. I could use it to look first for a certain word on my own, but I don’t use it for full phrases if I’m translating something for me.

Reflection

Overall, this process was very rewarding. As opposed to the pilot ut, user research- in the form of an interview, in particular- felt much less structured and very conversational in a pleasant way. This allowed me to really connect with the participant and build a rapport; I think as the study went on, she got more and more comfortable and voiced her thoughts more freely. In relation to my project, I learned some valuable lessons as well. She mentioned that she trusts Google Translate to translate informational language or particular words or phrases, but not things like conversational language and stories. It’s important, then, in an instant translation app, to be able to have intuitive translation that is compatible with different language structures such as slang. I also found the discussion around the cultural norm of propogating information through WhatsApp flyers very interesting, and it’s something I’ve observed within my own parent’s social circle as well. The Photos app on iPhone failed to detect non-English script when I’ve found it very reliable in the past for accurately detecting English script. This would be an interesting feature to look into for my project. Finally, during the closing question where I asked her to conceptualize a tool that she would want to use to communicate with anyone who speaks any language, her answer was astroundingly similar to the central concept of my project, which I was very happy about. Next time, to make this process smoother, I would probably choose a different technological setup, maybe Zoom. It turned out to be incredibly tedious and time consuming to try to stitch videos together and do transcription by hand.